Suomen kielen asema tieteessä
huolettaa monia. Keskustelu on tärkeää, sillä kielellä on tärkeä asema
tieteessä. Vaikuttavia johtopäätöksiä ajatellen olisi kuitenkin tärkeää erottaa
toisistaan tieteen tekemisen kieli ja yhteiskunnallisen vaikuttamisen kieli.
Tietovarantojen kehittymistä on
monesti haitannut se, että kunkin ilmiön tutkijat ovat muodostaneet lähinnä
kielellisesti rajoittuneita yhteisöjä. Tällöin he eivät ole ehkä lainkaan
löytäneet toisiaan tai toistensa julkaisuja yli näiden kielirajojen.
Tiedon edistymisen kannalta olisi
tärkeää, että tieteellistä keskustelua käydään globaalisti yhteisellä kielellä.
Voidaan jopa ihan perustellusti kysyä, onko tutkijoilla oikeutta julkaista
tutkimuksiaan vain marginaalisella
kielellä ja täten estää tiedon laajaa hyödyntämistä.
Tieteessä on meneillään murros,
jossa eristäytyneet kielelliset linnakkeet hylätään yhteisen hyvän nimissä.
Uudet tutkijapolvet haluavat myötävaikuttaa yhteiseen tietovarantoon. Rajojen
murtuessa kilpailu tieteen kentällä kiristyy johtaen laatuvaatimusten kasvuun
ja täsmentymiseen.
Suomalainen yliopistokenttä
vastaa haasteeseen siinä missä muutkin. Tieteellisten julkaisujen kieli on
vaihtunut englanniksi ja kansainväliset laatukriteerit on otettu ainakin
jossain määrin tutkimusrahoituksen perustaksi.
Julkaisujen laadun indikaattorina
on niiden vaikuttavuus. Korkea vaikuttavuus tarkoittaa sitä, että tutkimuksiin
viitataan suhteellisen paljon. Tätä kautta määrittyy myös niin sanottu
huippututkimus — tutkimus, joka kerää paljon viitteitä. Viitteiden määrä
perustuu tutkimuksen käyttökelpoisuuteen tietämyksen edistämisessä. Suomeksi
julkaistun tutkimuksen on liki mahdoton saavuttaa huippututkimuksen titteliin
vaadittavaa tieteellistä vaikuttavuutta.
Tutkijoiden on siis kyettävä
osallistumaan eri keskusteluihin eri kielin ja tyylein. Tieteen standardit
täyttäviä englanninkielisiä julkaisuja tarvitaan uuden tiedon perustelua,
arviointia ja kansainvälistä hyödyntämistä varten. Tietämyksen demokratisointi
ja popularisointi voivat puolestaan tapahtua paikallisemmat kielelliset tarpeet
huomioiden. Tähän ajatteluun istuu muun muassa apulaisoikeuskanslerin tuore linjaus,
jonka mukaan suomen kielen tulee säilyä yliopistoissa opetus- ja
tutkintokielenä.
Yliopistojemme yhteiskunnallinen vaikuttavuus maamme
rajojen sisällä edellyttää tahtoa kääntää tieteellistä tietämystä suomeksi. Kansantajuisia
tietopankkeja, kirjoja, tiivistelmiä ja muita oppimateriaaleja tuskin syntyy,
ellei käännöstoiminta saa erityistä huomiota ja resursointia osakseen. Haasteena
on se, että usein tarvitaan tuplakäännös: englannista suomeksi ja tiedekielestä
kansankieleksi. Hyvä, että asia herättää nyt keskustelua. Talouskurimus
huomioiden voi resursoinnin kanssa olla jo astetta hiljaisempaa. Jää nähtäväksi miten suomen käy.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti